Revision und Terminologie

ATEC TRADUCTION
11 Avenue de la Paix
80080 Amiens
tél/fax : 03.22.43.10.42
contact@atec-traduction.com
Revision, Korrekturlesen oder Textverfassung ?

Professionelle Übersetzer sind Sprachspezialisten und viele besitzen zusätzlich zu ihrem Übersetzerdiplom weitere Fachspezialisierungen: z.B. Jura, Ingenieurwesen oder Informatik. So werden Ihre Ideen mit dem entsprechenden Wortschatz und mit Sprachsinn für die Zielsprache ausgedrückt.

Wir stehen Ihnen gerne in Ihrer Unternehmenskommunikation zur Seite.

Unsere Dienstleitungen:
  • · Korrekturlesen bereits übersetzter Dokumente
  • · Fremdsprachen Consulting
  • · Grammatik- und Rechtschreibkorrektur
  • · Qualitätsgutachten
  • · einsprachige Revision eines Textes
  • · zweisprachige Revision
  • · Verfassen von Geschäftsschreiben
  • · Übersetzung von E-Mails

Was bedeutet der Begriff "Terminologie"?

Aus den Terminologiearbeiten gehen Referenzwerke für zukünftigen Arbeiten für den Kunden hervor: interne Lexika, Wörterbücher, Datenbanken. Hier bieten sich zwei Möglichkeiten :

  • . entweder erstellen wir für jeden Kunden ein eigenes Glossar, das dann bei jedem Auftrag zu Übersetzungsarbeiten verwendet wird,
  • . oder der Kunde stellt uns sein eigenes Glossar und wir vervollständigen dieses im Laufe der Übersetzungsarbeiten.

Diese Serviceleistung betrifft ausschließlich Großprojekte mit voraussichtlichen Folgeaufträgen.

Falls der Kunde seinerseits bereist über interne Glossare verfügt, liegt es in seinem Interesse, diese den Übersetzern zur Verfügung zu stellen, um die Übersetzungstexte im Ganzen zu harmonisieren.

Zu den Preisen dieser verschiedenen Serviceleistungen bitte bei uns nachfragen.